培訓(xùn):IB、ALEVEL、IGCSE、AP、SAT、ACT、國(guó)際高中、托福、雅思、GRE、小語(yǔ)種、國(guó)際學(xué)校入學(xué)考試輔導(dǎo)等。
深圳威學(xué)俄語(yǔ)留學(xué)培訓(xùn)班,針對(duì)有留學(xué)意向,需要俄語(yǔ)考試的人群,課程內(nèi)容會(huì)根據(jù)學(xué)員現(xiàn)有和目標(biāo)分?jǐn)?shù)以及備考時(shí)長(zhǎng),合理規(guī)劃課程具體構(gòu)成,為學(xué)員量身定制課程規(guī)劃等,下面有更詳細(xì)的課程介紹請(qǐng)往下看。
1、聽(tīng)力,首先來(lái)說(shuō)俄語(yǔ)的語(yǔ)法比較復(fù)雜,因此造成了它變格的時(shí)候產(chǎn)生了語(yǔ)音上的變化,還有因?yàn)橹匾舻淖兓斐闪瞬贿m應(yīng),這種只能靠多聽(tīng)多說(shuō)來(lái)解決。
2、口語(yǔ),咱們國(guó)內(nèi)教口語(yǔ)的時(shí)候有一個(gè)誤區(qū),我記得曾經(jīng)有一位大學(xué)俄語(yǔ)老師曾這樣說(shuō)過(guò),當(dāng)清輔音后加上元音時(shí)讀相對(duì)應(yīng)的濁輔音,其實(shí)不是這樣的,俄語(yǔ)中的清輔音并不是送氣音,聲帶也不震動(dòng),因此使很多人很不適應(yīng)。還有到了這里的人很多只能聽(tīng)懂中國(guó)人說(shuō)俄語(yǔ),聽(tīng)不懂俄羅斯人說(shuō)俄語(yǔ),這個(gè)主要就是不適應(yīng)俄羅斯人的說(shuō)話方式。這種情況只能通過(guò)聽(tīng)說(shuō)解決。首先要聽(tīng)俄語(yǔ)磁帶,要是國(guó)外出版的,因?yàn)槟菢颖容^純正,要向別人的讀音和語(yǔ)調(diào)學(xué)習(xí),有時(shí)聽(tīng)一下廣播是很有益的。
3、寫(xiě)作,有很多人到了寫(xiě)的時(shí)候就是錯(cuò)誤很多,有語(yǔ)法的,有單詞的拼寫(xiě)的,還有詞組搭配方面的,這種其實(shí)就是基本功不扎實(shí)造成了,只能通過(guò)平時(shí)的練習(xí)來(lái)解決,畢竟這個(gè)是熟能生巧的事情,不怕!
針對(duì)不同年齡層和水平的俄語(yǔ)學(xué)習(xí)需求服務(wù),專注的俄語(yǔ)考試課程,針對(duì)性的專項(xiàng)課程。
線下面授、線上授課兩種模式
根據(jù)學(xué)員現(xiàn)有和目標(biāo)分?jǐn)?shù)以及備考時(shí)長(zhǎng),合理規(guī)劃課程具體構(gòu)成,量身定制課程規(guī)劃
課程為俄語(yǔ)留學(xué)語(yǔ)言等級(jí)(A1-B2),開(kāi)設(shè)有班課及一對(duì)一,順利拿到歐標(biāo)等級(jí)需求
1. 運(yùn)用適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)材料。
練習(xí)翻譯要選擇適當(dāng)?shù)牟牧?,這個(gè)資料不能太簡(jiǎn)單,舒適的學(xué)習(xí)會(huì)讓人覺(jué)得輕松,卻不能達(dá)到效果。但也不能太難,難到完全超越你的認(rèn)知,只會(huì)帶來(lái)更多的挫敗感。越學(xué)越沮喪,越學(xué)越恐懼,最后只能放棄。所以一定要選擇適合的翻譯練習(xí)資料。
2. 將練習(xí)內(nèi)容分成有針對(duì)性的小塊,每小塊重復(fù)練習(xí),直到讓套路長(zhǎng)在腦子里。
任何的學(xué)習(xí)內(nèi)容其實(shí)最終都是個(gè)系統(tǒng)性的組合拳,就拿大家經(jīng)常做的PPT來(lái)舉例,就單是做PPT,也需要有總體設(shè)計(jì)、文字提煉、排版、配圖、色系搭配這樣的小塊內(nèi)容,每個(gè)小塊內(nèi)容也都是需要反復(fù)練習(xí)才能掌握,從中研究其中的套路。
而翻譯練習(xí)呢,可以先從固定詞組開(kāi)始,然后再背一些“句套子”,一些句式句型搭配。這樣再遇到你曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)的句型時(shí),就能夠輕松應(yīng)對(duì)了。
3. 高度集中。
既然要學(xué)好俄語(yǔ)翻譯,就一定要“特意學(xué)習(xí)、用上全部心思”。要調(diào)動(dòng)大量的身體和精神資源,全力投入。特別專注地干一件事才是最酷的。
比如,你可以將整理好的固定詞組寫(xiě)在便簽上,然后貼在床頭,每天睡覺(jué)前看一遍。每天至少要花1-2小時(shí),做翻譯練習(xí),無(wú)論是口譯還是筆譯,都是在精神集中的狀態(tài)下,保持良好的學(xué)習(xí)狀態(tài)。