培訓(xùn):考研英語、考研數(shù)學(xué)、考研政治、四六級英語、專升本英語、雅思、托福、GMAT、GRE、PTE
在考研英語文章中,許多單詞在相應(yīng)的語境下所取的含義并不是它使用頻率高的那層含義。此篇文章總結(jié)了一些在考研英語試題中出現(xiàn)的熟詞生義情況,旨在幫助廣大考生增強對于文章的理解,加強做題正確率。為了保證能夠準確的理解文章所傳達的含義,考生要結(jié)合語境去理解相關(guān)單詞的含義,從而最大限度地還原源語言想要傳達的含義,接下來可通過幾個例句感受。
例1:To the extent that automation takes over more sectors, this niche seems likely to become more lucrative.
本句中,標紅的字體如何翻譯呢? “Niche”這個詞在字典里有兩層含義①稱心的工作②商機,市場定位。那么在詞句話中還提及了 “become more lucrative”,即“變得更加有利可圖”。因此,根據(jù)語境,“niche”這個詞應(yīng)取其第二層含義。
本句譯文為:在自動化逐步接管更多行業(yè)的情況下,這種商機似乎能創(chuàng)造更多利潤。
例2:But history also suggests that the link between crafts and creativity is not automatic.
本句中, “automatic”一詞應(yīng)該取如何翻譯呢?大家應(yīng)該都知道 “automatic”這個詞有“自動化的”這層含義。但是在本句的語境中,如果翻譯成這層含義顯然行不通。其實“automatic”這個詞還有一層生僻的含義為:“必然的”。在詞句話中應(yīng)取這個單詞的生僻的含義。
本句譯文:然而,歷史也表明,手工藝和創(chuàng)造力之間的聯(lián)系并不是必然的。
例3:Most graduates will never repay their loan in full because Whitehall’s financial situation is good enough to forgive the debt.
在本句中,“forgive”一詞如何翻譯呢?我們比較常用的其做“原諒”這層含義。如果將其翻譯為“原諒債務(wù)”顯然不夠通順。其實“forgive”這個詞一共有兩層含義:①原諒②免除。在這里應(yīng)取“免除”這層 含義。
本句譯文為:大部分畢業(yè)生將無法完全償還貸款是因為白廳的財政狀況足夠好,可以免除債務(wù)。
例4:The example of European oil and gas majors is mentioned to present a supporting example.
本句中“majors”一詞如何翻譯呢?首先,major這詞在英語中詞性和詞義比較豐富。“major”這個詞,做形容詞時其含義為:“重大的,主要的”;這個詞具有名詞的詞性:“①主修科目;②專業(yè);③大型公司,重要企業(yè)”。除此之外這個單詞還具備動詞的詞性:“主修,專攻”。我們可以來判斷一下“majors”這個單詞在本句話中的詞性,很顯然為名詞。那么根據(jù)語境,“major”這個詞應(yīng)該取其做名詞時的第三層含義。
本句譯文為:歐洲石油和天然氣巨頭的例子被提及是為了提出一個支持性的例子。
以上就是南京新東方大學(xué)學(xué)習(xí)中心為您提供2023考研英語:考研英語常見詞匯總結(jié)的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進入考研英語欄目 查看