培訓(xùn):雅思、托福、A-LEVEL、AP、KET、PET
四六級考試中的翻譯雖然是相比較聽力、閱讀簡單一些,但是拿到是很不容易的。下面小編整理幾個可以提高翻譯能力的技巧,一起來了解一下。
英語四六級翻譯怎么準(zhǔn)備
1.注意詞匯積累:多積累一些寫作詞匯和話題詞匯,話題詞匯比如說中國傳統(tǒng)文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會等等,平時的話可以積累和摘抄一些詞條。
2.注意不要犯粗心的錯誤:單詞拼寫錯誤、句型時態(tài)與句式錯誤。
3.多使用復(fù)合句,特別是定語從句、名詞性從句這些
4.建議練習(xí)方法:自己做一遍后,看著題目和參考答案,看看自己的答案和參考答案有哪些不一樣的地方,以及思考自己做翻譯的邏輯和參考答案的邏輯有什么不同。
5.關(guān)于具體應(yīng)試技巧:
充分理解漢語句,確定句子主干。漢語句子像竹竿,一節(jié)接一節(jié);而英語句子像葡萄,主干很短,掛在上面的附加成分很多。附加成分可用介詞短語、非謂語動詞形式和各種從句來表達(dá)。
轉(zhuǎn)換譯法:動詞轉(zhuǎn)名詞、主動轉(zhuǎn)被動、定語轉(zhuǎn)狀語、主語變賓語等等。
英語四六級常用翻譯方法
1.增詞法:在翻譯段落時,為了充分表達(dá)原文含義,有必要增加詞語使得表達(dá)更加順暢,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等。
2.減詞法:英語的表達(dá)傾向于簡潔,而漢語有時候為了強(qiáng)調(diào)或者加強(qiáng)語氣比較喜歡重復(fù),這時候可以通過刪除或者省略重復(fù)詞的方式來確保句子的連貫性。
3.詞性轉(zhuǎn)換:詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞動詞和形容詞之間的來回轉(zhuǎn)換,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
四六級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)
13-15分
譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。
10-12分
譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。
7-9分
譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。
4-6分
譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。
1-3分
譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。
0分
未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
以上就是武漢新航道英語培訓(xùn)學(xué)校為您提供英語四六級翻譯拿高分的技巧分享的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進(jìn)入英語四級欄目 查看