英語一翻譯相對來說難度較大,主要體現(xiàn)在兩個方面,其中一方面是詞匯較難,另一方面是句子較長,平均下來每句話在30詞。為了可以更好的將長難句進行分析和翻譯,我們可以采用斷句、順譯、調(diào)整的方法。
關于斷句,我們可以利用一些比較典型的標志,如標點符號、從屬連詞、并列連詞、介詞短語等,將原本較長、較復雜的句子斷成3-4個意群。
如2015年46題
This movement, driven by powerful and diverse motivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent. 我們可以在第 一、二兩個逗號的位置進行斷句,將本句斷成三個意群。
關于順譯,我們直接按照順序翻譯每個意群即可。各意群可按如下方式進行順譯:
意群1: 這場遷移 驅(qū)使 被強大的和多種多樣的動機;
意群2: 建立了一個國家 在荒野之中 并且;
意群3: 從本質(zhì)上說,塑造了特點和命運 一片未知大陸。
關于調(diào)整,我們需要重點調(diào)整的應該是意群內(nèi)的短語,尤其是介詞短語,以及意群間的從句,主要為定語從句和狀語從句。例句各意群可調(diào)整如下:
意群1: 被強大的和多種多樣的動機驅(qū)使的這場遷移;
意群2: 在荒野之中建立了一個國家,并且;
意群3: 從本質(zhì)上說,塑造了一片未知大陸的特點和命運。
調(diào)整后可將各意群結(jié)合到一起,只要通順即可。
以上即為完整的翻譯步驟,只要可以很好的掌握這樣的方法,便可化繁為簡,難題迎刃而解。接下來我們將通過一道題進行強化練習。
2018年46題:By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
斷句:本句可根據(jù)介詞短語和標點符號將整句斷成三個意群
①By the date of his birth
②Europe was witnessing the passing of the religious drama,
③and the creation of new
順譯:
①在時候 他出生;
②歐洲正見證著衰退 宗教戲劇;
③以及創(chuàng)造 新形式 在刺激下 古典悲劇和喜劇
調(diào)整:意群2和意群3中包含多個介詞短語,作為狀語或者定語使用,需要重點調(diào)整
①在他出生的時候
②歐洲正見證著宗教戲劇的衰退
③以及在古典悲劇和喜劇刺激下的新形式的創(chuàng)造
將各意群整合到一起則可得到一個通順、完整的句子:在他出生的時候,歐洲正見證著宗教戲劇的衰退,以及在古典悲劇和喜劇刺激下的新形式的創(chuàng)造。
以上就是北京新航道考研輔導中心為您提供考研英語長難句翻譯怎么做的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進入咨詢問答 查看