培訓(xùn):GCSE,IGCSE,A-Level,IB,AP,國際競賽課程
一、冠詞がない(沒有冠詞)。
日語不像英語那樣會在名詞前加“a”“the”等冠詞。對于正在學(xué)習(xí)英語的日本人來說,冠詞、還有可數(shù)名詞與不可數(shù)名詞之間的區(qū)別很讓人頭疼,這都虧了日語名詞里沒有這些規(guī)則。而法語及歐洲其他語言在此基礎(chǔ)上還有男女名詞的區(qū)別,更是復(fù)雜,日語中也是沒有的。日語中,不管是什么名詞,基本上不需要像這樣來指定其數(shù)量。
二、発音が簡単?(發(fā)音簡單?)。
日語發(fā)音畢竟還是簡單的,外國人說,那是因為日語不需要標(biāo)變音符號,而且聲調(diào)也沒有那么難。全部文字中都有母音アイウエオ,這也是發(fā)音簡單的理由之一。不過,日語中像小“っ”、ぎゃ•ぎゅ•ぎょ等據(jù)說還是比較難區(qū)分的。另外,“う”音似乎也比較難搞定,這就是為何日語學(xué)習(xí)者會出現(xiàn)以下這些書寫錯誤,比如“そですか(そうですか)”、“おとおさん(おとうさん)”。不管怎么說,對方要是日本人的話,就算錯了,交流起來也不會那么費勁。雖說好不容易學(xué)了外語,如果發(fā)音不準(zhǔn)確的話,便無法將想法很好的傳遞給對方。不過像日語這種情況,既沒有單獨發(fā)音的輔音,又沒有漢語那樣的聲調(diào)規(guī)則,所以在發(fā)音上還是不需要那么擔(dān)心的。
三、時制がシンプル(時態(tài)簡單)。
英語中不僅有現(xiàn)在時、過去時、將來時,還有現(xiàn)在(過去、將來)進行時及現(xiàn)在(過去、將來)完成時。而法語則有更多的時態(tài)分類,動詞要根據(jù)復(fù)合過去時、半過去時、愈過去時、簡單過去時、先過去時、簡單將來時、先將來時等各種時態(tài)進行變形。這點就是日本人在學(xué)習(xí)英語時會遇到的難點。反之,因為日語不像英語那樣將時態(tài)分的那么細,所以可以說,它是屬于語法較難混淆的一種語言。跟英語、法語等語言相比,日語動詞變形較少。歐美的日語學(xué)習(xí)者不需要像日本人學(xué)英語等語言那樣去“記憶時態(tài)概念”。
四、“なんとなく”で伝わる( 用“なんとなく”來傳達意思)。
跟語法表達較精確的英語法語等語言相比,日語這種語言在表達上非常含糊不清。說話時總是省略主語,根據(jù)情況有時候也會省略賓語,不過一般來說意思也均能表達清楚。這對于語言學(xué)習(xí)者來說是十分方便的。因為對方是土生土長的日本人,所以就算只是說了只言片語,他們也能理解。而且,不用把話說全,日本人就能很快理解對方想要表達的,這對于用“なんとなく”來傳達意思的外國人來說,真是幫了大忙。這就是為什么日語學(xué)習(xí)者面對日本人時能用日語聊,可一旦對方變成了外國人,便沒法兒對話了。
五、日本語になっている英単語の多さ(成為日語的英語單詞之多)。
我們?nèi)毡救瞬]有意識到自己平時經(jīng)常說著英語,但事實確實如此。類似“關(guān)上door哦”、“拿下camera”、“借我下pen”等等。而其中一部分單詞意思發(fā)生了變化,演變成了和式外語,很多外國人容易弄混淆,但即便是這樣,似乎在英語圈的人看來,也沒有必要從零開始記單詞,因此學(xué)起來較簡單。打個比方,如果是美國人學(xué)習(xí)法語,就必須如下從零開始重新記憶,door=porte、camera= appareil、pen= stylo。
以上就是北京睿極國際教育中心為您提供為什么學(xué)習(xí)日語比學(xué)習(xí)英語的人多?的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進入咨詢問答 查看