培訓(xùn):考研英語(yǔ)、考研數(shù)學(xué)、考研政治、四六級(jí)英語(yǔ)、專升本英語(yǔ)、雅思、托福、GMAT、GRE、PTE
考研筆譯是研究生入學(xué)考試中的一門科目,主要是測(cè)試考生在英語(yǔ)文本閱讀和翻譯方面的能力??荚噧?nèi)容包括英譯漢和漢譯英兩部分,考察內(nèi)容涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等多個(gè)領(lǐng)域。
具體來(lái)說(shuō),考研筆譯主要考核以下幾個(gè)方面:
1. 詞匯量和語(yǔ)法知識(shí): 考生需要熟練掌握英語(yǔ)中的詞匯和語(yǔ)法規(guī)則,在閱讀和翻譯時(shí)能夠準(zhǔn)確理解和運(yùn)用。
2. 閱讀理解能力:考生需要能夠迅速把握文章主旨,理解作者表達(dá)的意思,并且能夠根據(jù)文章的表述準(zhǔn)確翻譯。
3. 翻譯能力:考生需要具備較為準(zhǔn)確的翻譯能力,能夠?qū)⒂⑽姆g成準(zhǔn)確的中文或?qū)⒅形姆g成準(zhǔn)確的英文。同時(shí),考生還需要注意翻譯的語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)境。
4. 文化素養(yǎng): 考生需要了解西方國(guó)家的文化背景,熟悉其社會(huì)制度、民眾生活、文學(xué)藝術(shù)等方面的內(nèi)容,能夠理解并準(zhǔn)確翻譯涉及到這些方面的文章。
總之,考研筆譯是一門比較難的科目,需要考生在平時(shí)勤于積累詞匯、提高閱讀和翻譯能力的基礎(chǔ)上,實(shí)踐和練習(xí),加強(qiáng)對(duì)文化背景的了解,才能獲得高分。
英語(yǔ)筆譯的基本情況
1、專業(yè)情況
英語(yǔ)筆譯屬于翻譯碩士專業(yè)其中一個(gè)專業(yè),以培養(yǎng)適應(yīng)市場(chǎng)需求的高級(jí)工程技術(shù)口、筆譯人才為目標(biāo),訓(xùn)練學(xué)生的英語(yǔ)口、筆譯實(shí)踐能力,提高學(xué)生的跨文化交際溝通能力和創(chuàng)造性思維,以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)交流能力為出發(fā)點(diǎn),以課堂研討為主,通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,使學(xué)生掌握翻譯特別是工程技術(shù)翻譯的基本原理、技巧,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。
2、主要開(kāi)設(shè)的課程
筆譯基礎(chǔ),口譯基礎(chǔ),高級(jí)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō),專題口譯,工程筆譯,工程交替?zhèn)髯g,工程同聲傳譯,工程技術(shù)筆譯案例分析,對(duì)外傳播翻譯等。
對(duì)于考研難度比較高的英語(yǔ)筆譯專業(yè),在自學(xué)的時(shí)候很容易碰壁,甚至考生都不知道該如何進(jìn)行復(fù)習(xí),這時(shí)候大家可以考慮找個(gè)靠譜的輔導(dǎo)班跟著學(xué)。
英語(yǔ)專業(yè)筆譯和口譯的區(qū)別
1、考試科目
在初試階段,口譯和筆譯的考試科目是一致的:政治、翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)。
在復(fù)試階段,口譯和筆譯的筆試考試差別不大,但是面試時(shí)會(huì)有很大差別:筆譯側(cè)重考生的翻譯功底,而口譯更傾向于考察考生的聽(tīng)和快速翻譯的能力。
2、開(kāi)設(shè)科目
錄取后口譯的學(xué)生也開(kāi)筆譯課,筆譯的學(xué)生也上口譯課,只有訓(xùn)練有所側(cè)重而已,所以實(shí)際上都是口筆譯全面培養(yǎng)模式。
3、就業(yè)方向
畢業(yè)時(shí),畢業(yè)證上會(huì)顯示是筆譯方向還是口譯方向,這會(huì)影響用人單位的判斷,所以:如果喜歡交流,希望從事口譯工作,建議直接報(bào)口譯方向;如果比較內(nèi)向,希望作筆頭工作,建議直接報(bào)考筆譯方向。
對(duì)于跨專業(yè)考翻譯碩士的同學(xué)來(lái)說(shuō),除非口語(yǔ)非常好,否則建議報(bào)筆譯方向,復(fù)試會(huì)穩(wěn)健一些。
以上就是南京新東方大學(xué)學(xué)習(xí)中心為您提供考研筆譯考什么?考研筆譯和口譯哪個(gè)好考?的全部?jī)?nèi)容,更多內(nèi)容請(qǐng)進(jìn)入咨詢問(wèn)答 查看