培訓(xùn):日語、法語、德語、俄語、韓語、西班牙語、意大利語
1.「そうなんですね」というあいづち
“是這樣啊”隨意回復(fù)
お客様がお話されたことに対して,“そうなんですね”とあいづちをうつのはNG。特に、はじめてお話するお客様に使用するのは、カジュアルすぎてマナーに欠けます。
在回應(yīng)客戶說話的時(shí)候,用“就是這樣啊”回復(fù)是NG的。特別是在對(duì)第一次對(duì)話的客人的時(shí)候使用,太過休閑,缺少禮儀。
正確應(yīng)答
正しくは「さようでございますか」です。お客様へのあいづちは大切です.丁寧なあいづちを心掛けるとよいです。
正確的應(yīng)該是“是嗎”。附和客戶是最重要的。但務(wù)必要有禮貌。
2.「~させていただきます」の連発
連續(xù)“請(qǐng)讓我做”
よく耳にする「確認(rèn)させていただきます」「折り返しご連絡(luò)させていただきます」は、正しいように聞こえますが、実はNG。
經(jīng)常聽到“請(qǐng)讓我確認(rèn)”和“請(qǐng)?jiān)试S我再次聯(lián)系”。這些聽起來很正確,但實(shí)際上它們是不恰當(dāng)?shù)木凑Z。
正確應(yīng)答
この場合は、自分がへりくだる謙譲語の“~いたします”を使用します?!复_認(rèn)いたします」「折り返しご連絡(luò)いたします」の方が聞こえもよく、スムーズに耳に入ってきます。
在這種情況下,請(qǐng)使用自謙的謙讓語“?いたします”。 “請(qǐng)您確認(rèn)”和“請(qǐng)讓我再次與您聯(lián)系”可以使聽者更加愉悅。
3. 休暇を「頂戴しております」
請(qǐng)讓我休假
”もらう”の謙譲語である“頂戴する”は、お客様からもらうものに対して使用するのはOKです。しかし、今回のように、自身が所屬する會(huì)社から休暇を取得していることをお客様に伝える場合は、謙譲語を使用しません。
“もらう”的謙讓語是“頂戴する”??梢杂糜趶目蛻裟抢铽@得的應(yīng)對(duì)。但是,在這種情況下,如果要將從自己公司獲得的休假信息傳達(dá)給客戶,則不應(yīng)使用謙讓語。
正確應(yīng)答
正しくは「〇〇は休暇をとっております」です。
正確的是“〇〇正在休假”。
4.「とんでもございません」の丁寧勘違い
禮貌判斷錯(cuò)誤——“沒有的事情”
お客様がお話されたことに対して「とんでもございません」と言いがちですが,実は話り。遊戀と知られていませんが、"とんでもない"は、ひとつの言葉です。
在和客戶對(duì)話時(shí)使用“とんでもございません”實(shí)際上是錯(cuò)誤的。在發(fā)生事故和未知事件的情況下,“とんでもない”是一種表達(dá)方式。
正確應(yīng)答
この場合は「とんでもないです」「とんでもないことでございます」と使用するのが正解です。
在這種情況下,使用“とんでもないです”,“とんでもないことでございます”是正確的。
5.「"こちらから"折り回しいたします"は誤り
“這邊會(huì)再次與您聯(lián)系”是錯(cuò)誤的
折り回しは話をかけてきた人に対して、こちらからかけ直すことを言います。今回のように、お客様からの電話に対してかけ直す頁は、「こちらから折り回ち」という言回しはんいちはいりしはんいしははいり。
回?fù)苁侵笇?duì)曾經(jīng)打電話過的人做出回應(yīng),并將從這里回叫過去所說的話。像這次一樣,在回復(fù)客戶電話時(shí),沒人會(huì)說“我這邊會(huì)給您回電”。
正確應(yīng)答
この場合は、「折り返しご連絡(luò)いたします」と言います。
在這種情況下,您應(yīng)該說“我會(huì)再次與您聯(lián)系”。
最后,在聽電話時(shí),如果您了解對(duì)方在說什么,那么當(dāng)對(duì)方說話暫停時(shí),您應(yīng)該回答[はい],以表示我在聽您的話,并且理解了、請(qǐng)繼續(xù)。除了回答【はい】以外,有時(shí)還需要重復(fù)別人說的話,或者聽不清楚時(shí),還必須說【すみませんが,もう一度おっしゃってください】(對(duì)不起,請(qǐng)?jiān)僬f一次) 。
以上就是北京新東方歐亞小語種培訓(xùn)中心為您提供2022日語知識(shí):日語交談不禮貌的行為之打電話的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請(qǐng)進(jìn)入日語欄目 查看