培訓(xùn):日語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)
北京新東方零基礎(chǔ)法語(yǔ)提高班,幫助學(xué)員掌握的發(fā)音規(guī)則,能夠熟練地拼讀任何法語(yǔ)單詞,運(yùn)用正確的法語(yǔ)語(yǔ)調(diào)朗讀,1800-2000個(gè)左右的單詞量,熟悉法語(yǔ)書(shū)寫(xiě)格式,日常對(duì)話(huà),閱讀理解。通過(guò)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等多個(gè)項(xiàng)目的學(xué)習(xí),達(dá)到學(xué)會(huì)法語(yǔ)的目的。
法語(yǔ)學(xué)習(xí):與身體器官有關(guān)的諺語(yǔ)。
Les murs ont des oreilles.
翻譯:隔墻有耳
這句話(huà)的本意是指“墻有耳朵”,與中文中的“隔墻有耳”不謀而合。這個(gè)表達(dá)最早是1622年在法語(yǔ)中出現(xiàn),最初這個(gè)表達(dá)并不是表示墻有耳朵,而是談話(huà)人因?yàn)楹ε抡務(wù)撁孛軙?huì)被室外的人聽(tīng)到,所以做的比喻。后來(lái)在法語(yǔ)中,即使有多人在場(chǎng)的情況下,如果人人都忙于自己的事情,但卻有人在談?wù)撁孛艿脑?huà),也會(huì)使用這個(gè)表達(dá),以此來(lái)表示“小心秘密被別人一不小心聽(tīng)到”。
Avoir une grande gueule.
翻譯:紙上談兵
這句話(huà)的本意是指“大嘴巴”,常被用來(lái)描述那些說(shuō)話(huà)時(shí)喜歡高談闊論,但在行動(dòng)上卻很少落實(shí)的人。即我們中文所說(shuō)的“紙上談兵”。
Bras de fer.
翻譯:較量
這個(gè)詞組的本意是指“掰手腕”,常被新聞報(bào)刊運(yùn)用來(lái)描述大國(guó)之間的力量較量。
新東方前途出國(guó)成立于1996年,是新東方旗下從事出國(guó)留學(xué)服務(wù)的專(zhuān)職機(jī)構(gòu),業(yè)務(wù)范圍涵蓋廣泛,包括考試指導(dǎo)、留學(xué)規(guī)劃、背景提升、學(xué)校申請(qǐng)、獎(jiǎng)學(xué)金申請(qǐng)、文書(shū)指導(dǎo)、簽證服務(wù)、職業(yè)規(guī)劃等方面,讓學(xué)生輕松享受“一站式”服務(wù)。
新東方前途出國(guó)已經(jīng)與美國(guó)、英國(guó)、加拿大、澳大利亞、新西蘭、日本、韓國(guó)、中國(guó)香港、新加坡、馬來(lái)西亞、德國(guó)、法國(guó)、瑞士、瑞典、愛(ài)爾蘭等幾十個(gè)國(guó)家和地區(qū)的眾多教育機(jī)構(gòu)建立良好的合作關(guān)系,目前在全國(guó)40個(gè)城市設(shè)立分公司,覆蓋北京、上海、廣州、天津、西安、武漢、杭州、成都、南京、鄭州、長(zhǎng)沙、大連、青島等國(guó)內(nèi)主要的留學(xué)市場(chǎng),并在英國(guó)、澳大利亞、加拿大、日本設(shè)有全資子公司。
校區(qū)地址:北京市海淀區(qū)中關(guān)村大街15號(hào)創(chuàng)業(yè)公社中關(guān)村國(guó)際創(chuàng)客中心。
適合學(xué)員
• 想要進(jìn)行系統(tǒng)、完整的法語(yǔ)學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)習(xí)法語(yǔ)有硬性需求(如赴法留學(xué)、工作等),學(xué)習(xí)目標(biāo)明確、規(guī)劃清楚、重視考試成績(jī)。
• 希望得到個(gè)性化、針對(duì)性指導(dǎo)語(yǔ)言運(yùn)用能力,打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ);希望在針對(duì)性強(qiáng)、效率高的課堂學(xué)習(xí);希望根據(jù)自身時(shí)間和具體需求得到學(xué)習(xí)顧問(wèn)貼心協(xié)助服務(wù)。
包含內(nèi)容
法語(yǔ)全程班——精品/零起點(diǎn)-A2
法語(yǔ)全程班——精品/零起點(diǎn)-B1
法語(yǔ)全程班——精品/零起點(diǎn)-B2
法語(yǔ)全程班——精品/A2-B2
法語(yǔ)全程班——精品/B1-B2
課程介紹
得益于小班授課,學(xué)生能在高效的學(xué)習(xí)氛圍中和教師團(tuán)隊(duì)的帶領(lǐng)下,通過(guò)階段測(cè)試、學(xué)情分析、聽(tīng)力單詞打卡、線上同步課程和學(xué)習(xí)顧問(wèn)服務(wù),了解法語(yǔ)知識(shí)框架并掌握實(shí)用單詞、句型,在深入了解法國(guó)文化的同時(shí),構(gòu)建更堅(jiān)實(shí)的法語(yǔ)語(yǔ)法體系和單詞體系。使學(xué)員減輕備考?jí)毫?,通過(guò)定制化學(xué)習(xí)更有效地達(dá)到相關(guān)語(yǔ)言等級(jí),扎實(shí)法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)技能。
適合學(xué)員
• 計(jì)劃去英語(yǔ)系國(guó)家留學(xué)的學(xué)員 • 英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,將法語(yǔ)作為第二外語(yǔ)且有考試需求的學(xué)員
包含內(nèi)容
法英暢學(xué)計(jì)劃——精品尊享/零起點(diǎn)-A2
法英暢學(xué)計(jì)劃——一對(duì)一/零起點(diǎn)-國(guó)際課程考試
課程介紹
通過(guò)老師的全程陪伴,使學(xué)員在高效的課程中了解法語(yǔ)知識(shí)框架并掌握實(shí)用單詞、句型及常見(jiàn)主題情景,精講精練。在深入了解法國(guó)文化的同時(shí),構(gòu)建更堅(jiān)實(shí)的法語(yǔ)語(yǔ)法體系,培養(yǎng)聽(tīng)說(shuō)能力。更好地達(dá)到相關(guān)語(yǔ)言等級(jí)并為相關(guān)語(yǔ)言考試打下夯實(shí)的基礎(chǔ)。
適合學(xué)員
• 在準(zhǔn)備或計(jì)劃移民加拿大學(xué)員 • 有移民考試需求(TEF AQ/ TEF CANADA)的學(xué)員
包含內(nèi)容
法加通計(jì)劃——精品/零起點(diǎn)-移民考試
法加通計(jì)劃——零起點(diǎn)-移民考試
法加通計(jì)劃——一對(duì)一/移民考試
課程介紹
移民加拿大會(huì)法語(yǔ)更具優(yōu)勢(shì),法加通計(jì)劃針對(duì)不同需求的移民人士,通過(guò)小班授課和考試vip老師全程陪伴,使學(xué)員在高效的課程中了解法語(yǔ)知識(shí)框架并掌握實(shí)用單詞、句型,精講精練。幫助學(xué)員構(gòu)建更堅(jiān)實(shí)的法語(yǔ)語(yǔ)法體系,更有效地達(dá)到相關(guān)語(yǔ)言等級(jí),扎實(shí)法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)運(yùn)用技能,幫助備考TEFAQ或TEF CANADA考試。
適合學(xué)員
• 在工作中需要使用法語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)交流的學(xué)員 • 英語(yǔ)基礎(chǔ)較好,但使用英語(yǔ)考試有難度的學(xué)員
包含內(nèi)容
商務(wù)精品/零起點(diǎn)-B1
課程介紹
隨著中國(guó)和法國(guó)以及非洲的貿(mào)易越來(lái)越緊密,具有專(zhuān)業(yè)技能知識(shí)的人才也逐漸需要法語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言作為載體,進(jìn)行商務(wù)貿(mào)易往來(lái)。本產(chǎn)品課程從語(yǔ)音、語(yǔ)法、聽(tīng)說(shuō)、閱讀、寫(xiě)作等方面來(lái)講授法語(yǔ)初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)上階段的課程知識(shí)。針對(duì)學(xué)員具體情況有側(cè)重地進(jìn)行細(xì)講精練,配合商務(wù)法語(yǔ)知識(shí),鍛煉實(shí)際運(yùn)用能力,為學(xué)員在商務(wù)貿(mào)易工作中法語(yǔ)的運(yùn)用提供堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
適合學(xué)員
• 在工作中需要使用法語(yǔ)進(jìn)行商務(wù)交流的學(xué)員
• 英語(yǔ)基礎(chǔ)較好的學(xué)員
包含內(nèi)容
浪漫法蘭西精品/零起點(diǎn)-A2
課程介紹
通過(guò)小班授課,使學(xué)員在高效的課程中了解法語(yǔ)知識(shí)框架并掌握實(shí)用單詞、句型,精講精練。在深入了解法國(guó)文化的同時(shí),構(gòu)建更堅(jiān)實(shí)的法語(yǔ)語(yǔ)法體系,培養(yǎng)聽(tīng)說(shuō)能力。更有效地達(dá)到相關(guān)語(yǔ)言等級(jí),扎實(shí)法語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)運(yùn)用技能。為學(xué)員在生活中法語(yǔ)的運(yùn)用提供堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
法語(yǔ)學(xué)習(xí):與身體器官有關(guān)的諺語(yǔ)。
Tout homme a dans son coeur un cochon qui sommeille.
翻譯:情人眼里出西施
這個(gè)諺語(yǔ)的本意是指“每個(gè)人的心中都有一種沉睡的豬”,這句出自Charles Monselet,一位出生于1825年的法國(guó)詩(shī)人和小說(shuō)家。含義與我們中文的“情人眼里出西施”不謀而合。
Ventre affamé n'a point d’oreilles.
翻譯:饑腸轆轆。
這句話(huà)的本意是指“餓著肚子的人沒(méi)法專(zhuān)心聽(tīng)人說(shuō)話(huà)”,這是一句來(lái)自拉丁語(yǔ)的俗語(yǔ),十六世紀(jì)第一次在法語(yǔ)中出現(xiàn)。
#9Œil pour œil, dent pour dent.
翻譯:以眼還眼,以牙還牙。
這句話(huà)來(lái)自“塔利翁法則”,最早出現(xiàn)在公元前1730年巴比倫的《漢穆拉比法典》中,只要懲罰與所犯罪行相同,那么個(gè)人報(bào)復(fù)是被倡導(dǎo)的。因此,如果一個(gè)人的手被切斷,塔利翁允許他對(duì)他的敵人做同樣的事。“以眼還眼,以牙還牙”意味著我們想給一個(gè)人帶來(lái)與他對(duì)我們所做的相等的報(bào)復(fù)。
以上就是北京新東方歐亞小語(yǔ)種培訓(xùn)中心為您提供北京零基礎(chǔ)法語(yǔ)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)推薦哪家?的全部?jī)?nèi)容,更多內(nèi)容請(qǐng)進(jìn)入法語(yǔ)欄目 查看