培訓(xùn):高中輔導(dǎo)、藝考文化課、中考、高考、高三集訓(xùn)班
近年來英語閱讀解題確實(shí)加強(qiáng)了對長、難句的考察。這些長、難句可能包含復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)、省略句、復(fù)合句和特長句等,這給正確理解全文帶來了一定的困難。下面一起來看看應(yīng)該如何處理這些長難句。
處理長難句的原則方法
處理復(fù)雜的單句可以采用跳讀修飾成分、找出主謂結(jié)構(gòu)的方法,將長句化為短句,將難句化為易句。這個方法非常實(shí)用,可以幫助我們更好地理解長難句。
如果待處理的長難句為一個復(fù)雜的并列句,可這樣處理:先找出其中的并列連詞,然后再根據(jù)并列連詞的意思理清句子前后是順連關(guān)系還是反連關(guān)系,是因果關(guān)系還是轉(zhuǎn)折關(guān)系等,最后再根據(jù)不同的語境關(guān)系正確理解句意。
如果待處理的長難句為一個復(fù)雜的主從復(fù)合句,可這樣處理:先分清主句與從句,然后弄清從句的性質(zhì),即弄清它是什么從句。
如果待處理的長難句為一個復(fù)雜的主從復(fù)合句,可這樣處理:先分清主句與從句,然后弄清名詞性從句,還是狀語從句,或是定語從句。注意,弄清從句性質(zhì)對于理解復(fù)合句的意思至關(guān)重要。
另外,有一點(diǎn)要提醒同學(xué)們,在處理長難句時,如果既能正確理解句意,又能將其準(zhǔn)確地譯成中文,那是最好了。但是,對于有些長難句,要在較短時間內(nèi)(如在參加考試時)將其譯成中文比較困難,此時只要能正確理解其意思就行了,如果硬要勉為其難地譯成中文,不僅會浪費(fèi)時間,而且在許多情況也沒有必要。
1. 是否有同位語和插入語。
2. 是否有省略、倒裝和分隔等現(xiàn)象。
3. 替代詞的所指對象。
4. 判斷并列成分的層次。
5. 句首的并列連詞and、or、but、for通常起承上啟下的作用,不要將他們歸入后文的句法分析。
6. 在從句多的句子中,從句中又包含從句的現(xiàn)象。
7. 非限定動詞短語在句中作次要成分(定語和狀語)時又帶著較長的從屬成分,尤其是狀語從句或賓語從句時的結(jié)構(gòu)分析。
8. 在有多個從句的復(fù)合句和并列句中,狀語(單個詞、短語或從句)究竟是全句的修飾語還是某個從句或詞語的修飾語。
以上就是南陽勵學(xué)個性化培訓(xùn)學(xué)校為您提供如何應(yīng)對高中英語閱讀中的長難句?的全部內(nèi)容,更多內(nèi)容請進(jìn)入高中輔導(dǎo)欄目 查看